08/08/2004

Como disse? Pode repetir?

"- E de sobremesa vai ser?
- Toucinho do céu, que é como quem diz "heavenly bacon"..."
Mas também poderia ser umas natas do céu (heavenly cream)!
Gosto particularmente dos "savoury meat envelopes" (rissóis de carne) e de "codfish panada" (açorda de bacalhau).
Mas nada de confusões, no Porto, a tradição (que de quando em vez ainda é o que era) é francesinha, ou melhor, " meat and cheese sandwich with Piquant Sauce).
Traduções by ementa do Ar de Rio, Cais de Gaia.

1 comentário:

Anónimo disse...

SORI????? UOTI??!!!!!
Fiquei confusa e fui ao dicionário confirmar essas traduções...será que eu afinal não sabia falar inglês?
Como uma apaixonada pela lingua inglesa dei conta que o meu inglês era muito pobre comparado com a ementa. Nem no "ass of Judas" eu iria encontrar semelhante tradução. "Fire"! what a shame! que é como quem diz em português: Fogo! que chama! bolls... bolas! cada vez tou mais confusa.
Saint ignorance! Lightning brake them
traduzindo: santa ignorancia raios os partam